Deux mots que vous entendez souvent dans les anime sont Yatta ! et Yokatta. Ils expriment tous deux des sentiments positifs, mais ces mots n’ont en fait aucun rapport et ont des significations différentes.
Yatta est le passé du mot yaru, faire. Ainsi, lorsque vous entendez quelqu’un crier Yatta ! », son sens premier est « Nous l’avons fait ! » ou « Je l’ai fait ! »
Donc, que vous ayez touché le jackpot sur une machine à fruits ou que votre équipe ait vaincu le monstre mangeur d’univers, vous avez le droit de crier Yatta ! »
Cependant, le sens s’est étendu à partir du sens littéral du mot. Par exemple, lorsque j’étais au Japon et que ma mère d’accueil a annoncé qu’elle faisait des hotcakes, mes petites sœurs d’accueil ont crié Yatta!
Dans ce cas, ce n’était pas parce qu’elles avaient fait quelque chose ou même parce que leur mère l’avait fait (les hotcakes n’étaient pas encore faits) mais parce que le mot peut s’étendre au-delà de son sens littéral à un cri général de triomphe ou de joie.
Yokatta est le passé de ii, qui signifie bon. Ii est l’un des très rares mots irréguliers en japonais. L’ancienne forme de ii est yoi (qui est encore souvent utilisée), et la seule irrégularité est que chaque fois que ii est conjugué de quelque manière que ce soit, il redevient yoi. Donc le passé de ii n’est pas ikatta mais yokatta.
Donc la signification de yokatta est assez claire. Il signifie « c’était bon ». Comme yatta, il est souvent utilisé pour des choses que l’on ne considère pas forcément comme du « passé » en anglais. Mais quand on y réfléchit, le japonais est logique. Quelque chose doit déjà s’être produit avant que nous puissions savoir si c’était bien ou non.
Yokatta peut être utilisé dans de nombreuses situations différentes pour exprimer le soulagement ou le bonheur de la façon dont les choses ont tourné.
Une expression très courante dans les anime est
無事でよかった
buji de yokatta
Buji signifie littéralement « sans incident » mais a généralement le sens d’être arrivé quelque part ou d’avoir fait quelque chose en toute sécurité ou sans être blessé.
Donc buji de yokatta signifie « il était bon que vous soyez indemne ». Cela met le passé à un endroit légèrement différent de celui où l’anglais le mettrait, mais le sens est le même : « Je suis heureux que vous n’ayez pas été blessé ».
Yokatta peut exprimer le bonheur d’obtenir un cadeau, de réussir un examen, ou à peu près n’importe quoi, mais toujours le sens racine est le même : « La façon dont les choses ont tourné est bonne ».
Comme vous l’avez probablement déjà compris, la raison pour laquelle ces mots se ressemblent quelque peu est qu’ils utilisent tous les deux la terminaison du passé simple -atta.
Donc, pour résumer, lorsque vous remettez le résultat parfait de votre examen à votre mère, vous dites Yatta ! et elle dit Yokatta.