Double date:
« Hazel et Matthew sont allés à un double rendez-vous avec John et Mary dans leur restaurant italien local. »
Match made in heaven:
« Balint et Nora sont vraiment bien assortis. Ils sont faits l’un pour l’autre. »
Les rochers:
« Philippa et David ne se parlent pas. Je pense que leur relation est sur les rochers. »
Amour de chiot:
« J’ai eu ma première petite amie quand j’avais 12 ans. C’était juste un amour de chiot. »
Tête en l’air:
« Je n’ai jamais vu André si heureux. Il est fou amoureux de sa nouvelle copine. »
Amoureux comme des fous:
« Mary et Tony se tiennent toujours la main et s’embrassent en public. Ils sont tellement amoureux. »
7. rat d’amour:
« Mik a eu une liaison avec la meilleure amie de sa femme. Il est un tel rat d’amour. »
8. Avoir le béguin:
« J’ai le béguin pour mon voisin. Je vais lui demander de sortir avec moi »
Du fond de mon coeur:
Vous pouvez utiliser cette expression lorsque vous essayez de dire à quel point vous vous sentez sincèrement et sérieusement concerné par quelque chose. Par exemple, si vous êtes vraiment reconnaissant de quelque chose que quelqu’un a fait pour vous, vous pouvez le remercier du fond du cœur.
De tout mon cœur:
C’est similaire à quelque chose qui vient du fond du cœur, mais cela signifie donner à une tâche tout ce que vous avez. A titre d’exemple, vous pouvez chanter de tout votre cœur. Cet idiome est très similaire à un adjectif que vous pouvez utiliser comme vous pouvez faire quelque chose « de tout votre cœur ».
J’ai un faible pour vous dans mon cœur:
Cela peut parfois être raccourci pour simplement avoir un faible pour quelqu’un, mais cela signifie que vous l’appréciez d’une certaine manière. Ce n’est normalement pas d’une manière romantique, mais plus comme une indication que peut-être vous avez une histoire commune ou qu’ils ont fait quelque chose d’attachant pour vous à un moment donné dans le passé. Cela signifie aussi normalement que vous allez probablement négliger certains des défauts les plus évidents de cette personne !
Pouring my heart out:
Pouring your heart out peut sembler assez désagréable, mais ce que cela signifie vraiment, c’est que vous vous ouvrez émotionnellement en racontant à quelqu’un votre histoire et ce que vous ressentez vraiment sans rien retenir.
Wearing your heart in your sleeve
C’est à la fois une erreur de mode et un idiome. Si vous portez votre cœur sur votre manche, cela signifie que vous êtes très ouvert sur comment et ce que vous ressentez. Il pourrait s’agir d’une expression idiomatique particulièrement courante en Angleterre, car nous, les Anglais, avons tendance à être réservés et fermés sur nos sentiments et à vouloir éviter de porter notre cœur sur nos manches.
Je n’ai pas le cœur à faire ça:
Vous pouvez utiliser cette expression idiomatique si on vous demande de faire quelque chose qui vous semble cruel, ou de faire quelque chose qui, selon vous, pourrait contrarier ou offenser quelqu’un.
Avoir le cœur jeune:
Avoir le cœur jeune signifie que vous pourriez agir d’une manière qui est considérée comme beaucoup plus jeune que votre âge. Par exemple, une personne dans la cinquantaine qui agit encore occasionnellement comme si elle avait 20 ans en allant faire du ski nautique pourrait être décrite comme jeune de cœur. Cela ne doit pas nécessairement être des actions mais peut simplement être la façon dont les gens se sentent, parlent ou même pensent.
Tirer sur la corde sensible:
Si vous êtes amené à vous sentir triste ou sympathique envers quelqu’un, il se peut qu’il tire sur votre corde sensible. Cela signifie que quelque chose travaille à vous mettre dans cet état émotionnel. Cela peut également s’appliquer aux films ou à la musique qui essaient délibérément de vous faire ressentir cette émotion.
Croiser mon cœur et espérer mourir
Si vous faites une promesse à quelqu’un, vous pouvez alors exprimer à quel point vous prenez cette promesse au sérieux en disant que vous croisez votre cœur et espérez mourir. C’est aussi quelque chose que vous dites normalement si vous avez environ huit ans, donc ce n’est peut-être pas quelque chose que vous entendez très souvent, sauf si vous travaillez avec des enfants ! La suite de « croiser mon cœur et espérer mourir » est parfois « planter une aiguille dans mon œil ». L’enfance peut être un endroit sombre.
Trouver dans son cœur:
Quelqu’un pourrait demander si vous pouvez le trouver dans votre cœur. À moins que vous n’assistiez à une conférence à l’école de médecine, c’est le cas lorsque quelqu’un vous demande de reconsidérer quelque chose ou essaie de vous persuader de faire quelque chose et de changer d’avis sur quelque chose. Il se peut en effet qu’il s’épanche, qu’il vous supplie du fond du cœur de trouver dans votre cœur la force de changer d’avis. Il se peut même qu’elles essaient de tirer sur votre corde sensible pour vous inciter à le faire. D’ailleurs, si vous changez d’avis, vous pouvez dire que vous avez changé d’avis. Vous pourriez découvrir que vous n’aviez pas le cœur à le faire de toute façon et cette personne finira probablement par avoir un point sensible dans son cœur pour vous à cause de cela.
Heart-throb:
Un « heart-throb » est quelqu’un que beaucoup de gens trouvent attirant. Cela peut être utilisé pour décrire un acteur ou un musicien populaire avec de nombreuses fans féminines.
Lovebirds:
Cela fait généralement référence à deux personnes qui sont très manifestement amoureuses. Un peu comme les oiseaux du même nom, ces personnes sont excessivement affectueuses et passent tout leur temps ensemble.
L’amour des chiots:
« L’amour des chiots » fait référence à une romance de jeunesse. La plupart du temps, il est utilisé pour décrire des adolescents ou des adolescentes, bien que certains adultes puissent se comporter de façon aussi enfantine lorsqu’ils sont amoureux.