Le russe est notoirement difficile à apprendre pour les anglophones de naissance, mais il est également tout aussi enrichissant. Un exemple concret : ces idiomes russes que vous êtes sur le point d’apprendre. La langue russe regorge d’expressions bizarres et colorées qui ne se traduisent pas très bien en anglais – même si elles traduisent des concepts qui défient toute explication littérale.
Si vous voulez parler comme un vrai local (ou peut-être juste découvrir une raison supplémentaire d’apprendre le russe), faites le point sur ces expressions.
В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)
Traduction directe : Il n’y a pas de vérité à se tenir debout.
Message : C’est quelque chose que les gens disent souvent comme un geste d’hospitalité. En gros, vous encouragez quelqu’un à s’asseoir et à faire comme chez lui.
Не гони лошадей ! (Ne goni loshadyei !)
Traduction directe : Ne pressez pas les chevaux!
Message : Ne soyez pas si pressé.
Руки не доходят ! (Ruki ne dokhodyat !)
Traduction directe : Les mains/les bras n’arrivent pas.
Message : Je n’ai pas le temps/la largeur de bande pour faire ça !
Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)
Traduction directe : Faites une encoche sur votre nez.
Message : Prenez note de ce que je dis et percez-le dans votre mémoire.
Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)
Traduction directe : Faire un éléphant d’une mouche.
Message : C’est essentiellement la version russe de « faire une montagne d’une taupinière. »
Держи хвост пистолетом ! (Derzhi khvost pistolyetom !)
Traduction directe : Gardez votre queue en l’air avec un fusil!
Message : Croyez-le ou non, c’est quelque chose que vous diriez à quelqu’un afin de l’encourager à ne pas abandonner.
Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)
Traduction directe : Sans tsar dans la tête.
Message : Le sujet de ce commentaire est sans esprit ; sans cervelle.
Валять дурака. (Valyat’ duraka.)
Traduction directe : Mentir / faire l’idiot.
Message : Faire l’idiot/ne rien faire.
Уши вянут. (Ushi vyanut.)
Traduction directe : Mes oreilles se fanent.
Message : Ce que je viens d’entendre était si grossier ou obscène que j’ai du mal à le traiter.
Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)
Traduction directe : Je vais vous montrer où les homards passent l’hiver.
Message : Il s’agit essentiellement d’une menace (arrêtez, ou sinon).
Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)
Traduction directe : Quand le homard siffle sur la montagne.
Message : Pouvez-vous dire que les Russes aiment les homards ? C’est similaire à ce que les Américains disent « quand les cochons volent ». C’est quelque chose que vous dites pour faire comprendre que ça n’arrivera jamais.
Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)
Traduction directe : C’est ici que le chien est enterré.
Message : C’est la racine/essence de la question.
Ёлки-палки. (Yolki-palki.)
Traduction directe : Des bâtons d’arbre.
Message : Une expression générale de surprise ou d’agacement, comme « oh mon dieu ».
Блин ! (Blin !)
Traduction directe : Pancake!
Message : Comme le précédent, c’est une version plus douce d’un gros mot.
Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)
Traduction directe : Tuer le ver.
Message : Assouvir sa faim.
Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)
Traduction directe : Le pousser sous le col.
Message : Se bourrer la gueule.