Le russe est notoirement difficile à apprendre pour les anglophones de naissance, mais il est également tout aussi enrichissant. Un exemple concret : ces idiomes russes que vous êtes sur le point d’apprendre. La langue russe regorge d’expressions bizarres et colorées qui ne se traduisent pas très bien en anglais – même si elles traduisent des concepts qui défient toute explication littérale.

Si vous voulez parler comme un vrai local (ou peut-être juste découvrir une raison supplémentaire d’apprendre le russe), faites le point sur ces expressions.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Traduction directe : Il n’y a pas de vérité à se tenir debout.

Message : C’est quelque chose que les gens disent souvent comme un geste d’hospitalité. En gros, vous encouragez quelqu’un à s’asseoir et à faire comme chez lui.

Не гони лошадей ! (Ne goni loshadyei !)

Traduction directe : Ne pressez pas les chevaux!

Message : Ne soyez pas si pressé.

Руки не доходят ! (Ruki ne dokhodyat !)

Traduction directe : Les mains/les bras n’arrivent pas.

Message : Je n’ai pas le temps/la largeur de bande pour faire ça !

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Traduction directe : Faites une encoche sur votre nez.

Message : Prenez note de ce que je dis et percez-le dans votre mémoire.

Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)

Traduction directe : Faire un éléphant d’une mouche.

Message : C’est essentiellement la version russe de « faire une montagne d’une taupinière. »

Держи хвост пистолетом ! (Derzhi khvost pistolyetom !)

Traduction directe : Gardez votre queue en l’air avec un fusil!

Message : Croyez-le ou non, c’est quelque chose que vous diriez à quelqu’un afin de l’encourager à ne pas abandonner.

Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)

Traduction directe : Sans tsar dans la tête.

Message : Le sujet de ce commentaire est sans esprit ; sans cervelle.

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

Traduction directe : Mentir / faire l’idiot.

Message : Faire l’idiot/ne rien faire.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Traduction directe : Mes oreilles se fanent.

Message : Ce que je viens d’entendre était si grossier ou obscène que j’ai du mal à le traiter.

Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Traduction directe : Je vais vous montrer où les homards passent l’hiver.

Message : Il s’agit essentiellement d’une menace (arrêtez, ou sinon).

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Traduction directe : Quand le homard siffle sur la montagne.

Message : Pouvez-vous dire que les Russes aiment les homards ? C’est similaire à ce que les Américains disent « quand les cochons volent ». C’est quelque chose que vous dites pour faire comprendre que ça n’arrivera jamais.

Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Traduction directe : C’est ici que le chien est enterré.

Message : C’est la racine/essence de la question.

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Traduction directe : Des bâtons d’arbre.

Message : Une expression générale de surprise ou d’agacement, comme « oh mon dieu ».

Блин ! (Blin !)

Traduction directe : Pancake!

Message : Comme le précédent, c’est une version plus douce d’un gros mot.

Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)

Traduction directe : Tuer le ver.

Message : Assouvir sa faim.

Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)

Traduction directe : Le pousser sous le col.

Message : Se bourrer la gueule.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.