Au cas où vous n’en auriez jamais entendu parler, le Caló est un dialecte chicano, ou argot, parlé par les Mexicains-Américains du Sud-Ouest, de Los Angeles, le long de la frontière, et au-delà. Comme la culture chicano elle-même, le Caló contient un mélange d’influences mexicaines, espagnoles et américaines. Jetons un coup d’œil à cette langue, et à ce qui en fait un élément unique de l’expérience latino.

A.K.A.s

Photo : SDictionary/YouTube

En plus d’être appelé Caló, le dialecte chicano parlé dans le Sud-Ouest est également connu sous le nom de Pachuco, Totacho, ou Chicano Caló. Il était initialement parlé par les jeunes Mexicains-Américains dans les années 1930, qui mélangeaient l’anglais et l’espagnol d’une manière unique.

Il est lié aux gitans espagnols

Photo : Estefani Jimenez/Prez

Caló est aussi le nom d’un dialecte romani (gitan) espagnol. Lorsque ces locuteurs sont arrivés pendant la colonisation du Mexique, ils ont apporté leur version du Caló. Le dialecte a fini par se mélanger aux langues indigènes et a été amené de l’autre côté de la frontière, dans le Sud-Ouest actuel, où il a été mélangé à l’anglais.

Le caló a une variété d’influences

Photo : Whisper

Le dialecte rom espagnol du Caló a fini par se mélanger aux langues indigènes du Mexique (comme le nahuatl) et a été amené de l’autre côté de la frontière. Là, dans le sud-ouest, il a été mélangé à l’anglais.

Il est originaire du Sud-Ouest

View this post on. Instagram

.

Bienvenue à El Paso. 3,958 pieds. De retour dans la journée !⠀ ・・・⠀ #ciudadelpaso #915 #itsallgoodep #elpaso #itshappeningep #eptx #elpasotx #chucotown #elchucotown #ciudadelpaso

Un post partagé par Ciudad El Paso (@ciudadep) le 20 novembre 2018 à 9 :17am PST

Le Caló mexicain a traversé la frontière dans des villes comme El Paso, Tucson et L.A., où il a pris une tournure américaine, se transformant en une version chicano. Il est devenu un identifiant de la jeune culture chicano, dans des États comme le Texas, la Californie, l’Arizona, le Colorado et le Nouveau-Mexique.

Il connut un essor dans les années 1930 et 1940

.

Afficher ce message sur Instagram

.

Dopeness right here by @koka_engel #graffitiart #graffiti #graff #graffitiartist #tintan #pachuco #chicanohiphopculture

Un post partagé par Jaime Valdez (@chicanohiphopculture) le 3 déc, 2018 à 14 :22pm PST

L’épanouissement du Chicano Caló a coïncidé avec le développement de la culture pachuco, dans les années 30 et 40. Ces jeunes Mexicains-Américains défiants voulaient une culture qui leur soit propre, et ont donc créé une culture hybride, fusionnée d’éléments mexicains et américains.

Il est discriminé

Photo : LA à l’époque du Zoot Suit : Zoot Suit Discovery Guide

Le caló était considéré comme un langage de classe inférieure, criminel (car pour certains membres de gangs ou criminels, les mots pouvaient être échangés en code – c’était également vrai pour le caló gitan espagnol original), et pas quelque chose que les femmes, ou les personnes ayant une éducation, parleraient. Aujourd’hui, de plus en plus de Chicanos parlent le Caló, comme une étreinte de différentes facettes de leur culture.

Mais le mouvement Chicano a contribué à changer cela

Photo : Wikimedia

Le mouvement Chicano des années 1960 a changé le sentiment de dédain pour l’argot caló. Alors que les Chicanos étudiaient dans les universités, commençaient à protester et à affirmer leur identité unique, le Caló est devenu une partie de leur expression. De nombreux poètes chicanos infusent leurs œuvres avec des mots de Caló à cette époque.

Il existe un dictionnaire Caló

Photo : Scoop.it

Je suis sûr que vous aimeriez apprendre du Caló, non ? Voici quelques mots (cliquez ici pour en savoir plus !)

Aguas = fais attention

Simon = oui

Laquiar = fermer à clé

Valluco = quelqu’un de la vallée du Rio Grande dans le sud du Texas

Perromount = suprême

Il y a beaucoup de code-.switching et de rimes

View this post on Instagram

.

C’est réel vous tous. #codeswitching #codeswitch . . . Feat. @lajulissa @topropezeus @thestephaniegiorgi @gadieldelorbe @bianca__lambert @farrahpenn

Un post partagé par Pero Like (@perolike) le 8 juin 2018 à 2:34pm PDT

Le dialecte de Caló présente un changement de code. Les phrases commencent en espagnol et se terminent en anglais, ou vice versa. Une autre caractéristique est la rime ; certaines phrases incluent (pour plus cliquez ici):

Al rato, vato.

¿Qué te pasa, calabaza?

¿Me comprendes, Méndez ?

Exemples dans la culture pop

L’acteur Cheech Marin est crédité comme l’une des personnes qui a fait entrer le Caló dans le grand public, en l’utilisant dans ses films Cheech et Chong. Voici d’autres endroits où vous pouvez voir le Caló utilisé (pour la liste complète, cliquez ici) :

Le George Lopez Show

Lalo Guerrero’s Music

Le film, Blood In, Blood

Le rappeurhicano Frost

Troupe de performance, et émission de télévision, Culture Clash

Le film, Mi Vida Loca

Lowrider Magazine

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.